terça-feira, 16 de agosto de 2016

LINHAS PARALELAS E OUTROS POEMAS DE ARI GARRIDO




LÍNEAS PARALELAS

No tocarse nunca
les duele lo mismo
que no poderse separar.


LINHAS PARALELAS

Não se tocarem nunca
dói-lhes igual
do que não se poderem separar

29/7/13

MAGNETISMO

(...)

5

Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos,
ya no se endulzará junto a ti mi dolor.
Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada
y hacia donde camines llevarás mi dolor.
(...)
Fragmento de Farewell, Farewell y los sollozos, Crepusculario

Pablo Neruda

Quiero un peldaño.
Uno que mida
solo un centímetro más
para tropezar siempre
en el mismo tramo
de la escalera.
Esa que da a tus ojos.
Para no echarte de menos tanto.
Para no reescribir el otoño.


MAGNETISMO

Quero um degrau.
Um que meça
apenas um centímetro mais
para sempre tropeçar
no mesmo ponto
das escadas.
essas com vistas para os teus olhos.
Para não ter de ti tanta saudade
Para não reescrever o outono. 


17/7/13­ 2/9/13


PROFESIONES

Nunca pensaste que los sueños
me mandarían tanto de los dos
para sacarlos de su área de confort
cualquier propuesta desmerece consideración.

Enrique Bumbury

Paseabas por las cenefas,
eres de ésas que decoran
aquello que ven.
Y les da sentido.
Te nombraron interiorista del año.
Y no volviste a pisar este suelo.
Pero las paredes te recuerdan
con cada retrato.


PROFISSÕES

Passeavas pelas sanefas,
és dessas que decoram
tudo quanto veem.
E dá-lhes sentido.
Foste nomeada interiorista do ano.
E não voltaste a pisar este chão.
Mas as paredes relembram-te
com cada retrato.

14/9/13

© Texto: Ari Garrido
© Tradução: Xavier Frias Conde

segunda-feira, 15 de agosto de 2016

LINGUA MATERNA, DE ESPERANZA VIVES




palabras camelias. blancas espirales. sencillas. en mi cuerpo de meiga lactante que arde como los caracoles ignorados bajo la lluvia. árboles negros. cromatismo del agua lejana guardada entre las manos. eslabón hacia lentas lagartijas. carne hereje esparcida como hojas nuevas de flores discretas. hechizo hecho historia sobre el leve crujir de las cigarras. sobre las sombras rotas/rojas de la lengua. mientras me llaman madre sopla la brisa. 


palavras camélias. brancas espirais. singelas. no meu corpo de meiga lactante que arde como os caracóis ignorados sob a chuva. árvores pretas. cromatismo da água afastada guardada entre as mãos. elo face a lentas lagartixas. carne herética espargida como folhas novas de flores discretas. feitiço feito história sobre o leve ranger das carricantas. sobre as sombras quebradas/vermelhas da língua. enquanto me chamam mãe sopra a brisa.


© Texto: Esperanza Vives Frasés
©  Tradução: Xavier Frias Conde

domingo, 14 de agosto de 2016

NOVE EM CADA DEZ, DE SANDRA BARRERA

Nueve de cada diez
dentistas recomiendan que me muerdas
la espalda al menos una luna llena
al mes y mis tejidos se disuelvan
en un efervescente
universo articulado en torno
a la emoción animal de escalarte.
Juega conmigo a ser
un símbolo impregnado de poemas:
desecharemos rosa,
rutina o calendario;
escogeremos fuego,
viento y tormenta. Me desplegaré
en piel y alma entregada sobre ti.
Nueve de cada diez
astrólogos se alarman cada día
con los meteoritos que generamos
en cada amanecer.


Nove em cada dez
dentistas recomendam que me mordas
as costas ao menos durante uma lua cheia
por mês enquanto os meus tecidos se dissolvem
num efervescente 
universo articulado em torno
da emoção animal de escalar-te.
Brinca comigo a sermos 
um símbolo impregnado de poemas:
refutaremos rosa,
rotina ou calendário;
escolheremos lume,
vento e trovoada. Despregar-me-ei
na pele e na alma entregada sobre ti.
Nove em cada dez
astrólogos alarmam-se cada dia
pelos meteoritos que geramos
em cada amanhecer.

© Texto: Sandra Barrera Martín
© Tradução: Xavier Frias Conde

domingo, 10 de abril de 2016

TRÊS POEMAS DE MARÍA ÁNGELES PÉREZ LÓPEZ

[La mirada insolente]
para Ana Orantes, a quien su exmarido prendió fuego un 17 de diciembre de 1997
La mirada insolente
es una forma aguda como un clavo en la tierra,
contiene una porción horrible de sí misma
y apenas imagina
la depauperada humillación de estar
como si no,
del cuerpo que se arruga
y se encoge en su nudo primerizo
volviéndose ceniza, haciéndose invisible
materia degradada por el odio,
la paja que se prende con blandura.

La mirada insolente
acompaña a la mano, a la pierna insolentes
para apresar el cuerpo con el garfio del miedo
porque ella está tan sola y ya vencida,
herida de la queja y azotada
con el tizón de espanto que lleva el que es su ángel
del mal o de la ira.

La violencia insolente
hace temblar los márgenes del cuerpo
y en su lenta combustión como de encina
la tinta de las venas escribe ese calvario
cuando era profanado el templo de la carne
y en el aire se anotan garabatos, grafitis
con la voz enfangada y sucia de ese grito
que calcina los labios, las cuerdas de la boca,
“porque yo no sabía hablar
porque yo era analfabeta
porque yo era un bulto
porque yo no valía un duro”.

Oh cuerpo de papel para la hoguera.
(de El ángel de la ira, 1999)

[O olhar insolente]
para Ana Orantes, queimada viva pelo seu homem a 17 de dezembro de 1997

O olhar insolente
é uma forma aguda como um prego na terra,
contém uma dose horrível de si próprio
e mal significa
a depauperada humiliação de ficar
como se não
do corpo que se enruga
e se encolhe no seu nó principiante
virando cinza, tornando-se invisível
matéria degradada pelo ódio,
a palha que se prende com moleza.

O olhar insolente
acompanha a mão, a perna insolentes
para atrapar o corpo com o gancho do medo
porque ela está tão sozinha e vencida,
ferida na sobrancelha e surrada
com o tição de medo que leva quem é o seu anjo
do mal ou da ira.

A violência insolente
faz tremer as margens do corpo
e na sua lenta combustão como de azinheira
a tinta das veias escreve esse calvário
quando era profanado o templo da carne
e no ar se escreviam garatuja, grafitis
com a voz enlameada e suja desse grito
que calcina os lábios, as cordas da boca,
“porque eu não sabia falar,
porque eu era analfabeta,
porque eu era um vulto
porque eu não valia um tostão”.

Oh, corpo de papel para a fogueira.


[Elefantes]

Como los elefantes, la mujer
se inquieta ante los huesos de su especie,
mueve nerviosamente la cabeza,
se extravía y tropieza en su dolor.
Los esqueletos largos, mascarones
que arrojaron el mar y el pleistoceno
para dormir, lavados por el agua
hasta volverse láminas de luz,
son una herida abierta y silenciosa
que los grandes mamíferos levantan
con tal delicadeza, con colmillos
en su arabesco y su melancolía.
Porque los elefantes, la mujer,
elevan la osamenta de los suyos
y los acunan con sus grandes dientes,
los mecen con pasión y con trastorno.
Como los elefantes, la mujer
cubre su piel de arena y de termitas,
arroja a sus costillas, su espaldar
la tierra de sus muertos, se recubre
de su aspereza seca, ventolera
o ráfaga de tiempo calcinado
y canta lentamente una canción
que en su baja frecuencia, solo escuchan
congéneres lejanos, primordiales.
Cuando pinta sus dientes de marfil,
dentina opaca y blanca, romboidal
que prestigia su boca y su alegría,
la mujer talla en ellos la aflicción
preciosa, endurecida como laja
que atraviesa la luz y la somete.

(de Atavío y puñal, 2012)



[Elefantes] 

Como os elefantes, a mulher
inquieta-se perante os ossos da sua espécie,
mexe nervosamente a cabeça,
extravia-se e tropeça com a sua dor.
Os esqueletos longos, mascarões
que aventaram para o mar e o pleistoceno
para dormir, lavados pela água
até se tornar lâminas de luz,
são uma ferida aberta e silenciosa
que os grandes mamíferos erguem
com tal delicadeza, com caninos
no seu arabesco e a sua melancolia.
Porque os elefantes, a mulher,
alçam a ossamenta dos seus
e os aninam com os seus grandes dentes,
os mexem com paixão e com toleima.
Como os elefantes, a mulher
cobre a sua pele de areia e de termites,
lança as suas costelas, as suas costas,
a terra dos seus mortos, recobre-se
da sua aspereza seca, ventaneira
ou lufada de tempo calcinado
e canta lenta uma canção
que, na sua baixa frequência, é apenas escutada
por congéneres remotos, primordiais.
Quando ela pinta os seus dentes de marfim,
Dentina opaca e branca, romboidal
que prestigia a sua boca e mais sua alegria,
a mulher esculpe neles a aflição
preciosa, endurecida como uma laje
que é atravessada pela luz e a submete.



[En el aire, la piedra]

En el aire, la piedra ya no duele.
Cuando rueda, recorre con violencia
la edad que se camina hasta ser bronce
y transforma en herida cada lasca.

Limadura, fracción con que el lenguaje
despedaza la piedra en sus dos sílabas
como vocablo hendido y estilete
que afila la humildad de la derrota
para ofrecer la dádiva del miedo,
la floración solar del sacrificio.

Piedra cuchillo, caracola de aire
que encierra los sonidos de la tribu
en el tambor solemne de la guerra,
en la angustia y pezuña de animal,
en la desesperada turbación
con la que Gaza sangra por sus cifras.

Sin embargo, la piedra se resiste.
No está dispuesta a ser domesticada.
Hay en su corazón un alto pájaro.
Hay en ella arrecifes, elefantes,
caminos y escaleras, soliloquios,
las circunvoluciones, el destino,
el álgebra, la luz de las estrellas,
el abrazo de Abel y de Caín.

Hay en su corazón un alto pájaro.
Cuando vuela en el aire, ya no duele.

(de Fiebre y compasión de los metales, 2016)



[No ar, a pedra]

No ar, a pedra já não dói.
Quando roda, percorre com violência
a idade que caminha até se tornar bronze
e transforma a ferida em cada lasca.

Limadura, fração com que a linguagem
esfaragulha a pedra nas suas duas sílabas
como vocábulo fendido e estilete
que aguça a humildade da desfeita
para oferecer a dádiva do medo,
a floração solar do sacrifício.

Pedra cutelo, búzio de ar
que chói os sons da tribo
no tambor solene da guerra,
na angústia e o peçunho do animal,
na desesperada turbação
com que Gaza sangra pelas suas cifras.

No entanto, a pedra resiste-se.
Não é pronta a ser domesticada.
Há no seu coração um alto pássaro.
Há nela arrecifes, elefantes,
caminhos e escadas, solilóquios,
as circunvoluções, o destino,
a álgebra, a luz das estrelas,
o abraço de Abel e de Caim.
Há no seu coração um alto pássaro.
Quando voa no ar, já não dói.

© Texto: María Ángeles Pérez López
© Tradução: Xavier Frias Conde


quarta-feira, 23 de março de 2016

TRÊS POEMAS DE RITA CAPUCHO

não somos
feitos distâncias
não somos
feitos lembranças
não sabemos
saudade
sentimos
outras coisas
não sentimos
essa dor
essa infelicidade
do nosso amor
não vivemos
um amor ausente
antes a dor
de um amor
ausente
que a dor
de não
sentir
essa dor

no estamos
hechos distancias
no estamos
hechos recuerdos
no sabemos
nostalgia
sentimos 
otras cosas
no sentimos
ese dolor
esa infelicidad
de nuestro amor
no vivimos
un amor ausente
antes el dolor
de un amor
ausente
que el dolor
de no 
sentir
ese dolor

***

cada um de nós tem o seu deserto
o seu fanstasma
uma solidão viciante
que nos remete para o eu e para o tu
mas, meu amor,
lembra-te só os amantes sobrevivem
e não te esqueças
que este tempo nosso
já se desfez na pele, no olhar, na boca


cada uno de nosotros tiene su desierto
y su fantasma
un soledad viciada
que nos remite al yo y al tú
pero, mi amor,
recuerda que solo los amantes sobreviven
y no te olvides
que este tiempo nuestro
ya se ha deshecho en la piel, en la mirada, en la boca

***

De costas voltadas
Sustendo as paredes da casa
Mantendo a janela aberta
Quebrando as paredes horizontes
Um olhar de esperança
Vigia de uma prisão
Em tempos um amor
Retirar os destroços do abandono
Suster o ar no ar
Parar o tempo no aguardar
Soltar  avançar
Ser viga
E cantar

Estamos de espaldas
Sosteniendo las paredes de casa
Manteniendo la ventana abierta
Rompiendo las paredes horizontes
Una mirada de esperanza
Centinela de una prisión
En tiempos de amar
Retirar los destrozos del abandono
Sostener el aire en el aire
Para el tiempo en la espera
Soltar avanzar
Ser viga
Y cantar

© Texto: Rita Capucho
© Tradução: Xavier Frias Conde

quinta-feira, 17 de março de 2016

A LUZ DO SILÊNCIO [3 POEMAS] DE SANDY GARCÍA

AISLAMIENTO

La soledad no tiene nombre.
Ni hombre / mujer.
El sapo se lo comieron los renacuajos.
La repetición esta aniquilada.
Triunfo de nada, desgracia de todos.
Las cicatrices en la piel.

ISOLAMENTO

A solidão não tem nome.
Nem homem / mulher.
O sapo foi comido pelos girinos.
A repetição está aniquilada.
Triunfo do nada, desgraça de todos.
As cicatrizes na pele.

***

LAS MADRES

Puedo ser amotinada
contra
mi madre,
las madres de Mayo
las de Julio y las de más allá.
Con las que no pudieron
ejercer porque la abuela
se perdió por el camino
por falta de instinto de maternidad.
Se volvieron egoístas.
Puedo ser cruel con todas ellas.
Y sin embargo ellas no son capaces
de soltar la cuerda umbilical
que les une
y destroza en el interior.
Sí.
Hay madres medusa
madres comestibles.
No todas las mujeres son madres.
Esto es verdad
y
... duele.


AS MÃES

Posso estar amotinada
contra 
minha mãe,
as mães de Maio
as de Julho e as de além.
Com as que não puderam
exercer porque a avó
se perdeu pelo caminho
por falta de insitinto de maternidade.
Viraram egoístas.
Posso ser cruel com todas elas.
E no entanto, elas não são capazes
de largar o cordão umbilical
que as une
e esmaga no interior.
Sim.
Há mães medusa,
mães comestíveis.
Não todas as mulheres são mães.
Isto é certo
e
... dói

***

ESPERANZA

Nostalgia se llama tu nombre
que no tiene nombre ni letra,
ni hambre, ni boca.
Nostalgia el escalofrío.

La madrugada de la idea
que muere en el fuego
del verbo amor
y despierta en la mañana
entre sábanas de muerte
deslizadas en almanaques
del ayer.


ESPERANÇA

Saudade se chama o teu nome
que não tem nome nem letra,
nem fome, nem boca.
Saudade o arrepio.

A madrugada da ideia
que morre no lume
do verbo amor
e acorda na manhã
entre lençóis de morte
escorregados em almanaques
do ontem.

© Texto: Sandy Garcia, de La luz del silencio.
© Tradução: Xavier Frias Conde

segunda-feira, 14 de março de 2016

DOUS POEMAS DE EMMA FONDEVILA

TRAVELLING

Siempre, siempre,
avanzando… alejándonos.
Entre dos luces: una nos acoge
otra nos ciega hasta chocar con ella.
Tránsito de la vida en una nebulosa absurda
vuelta al mismo punto del espacio,
al principio o a la nada:
lo inminente pasa a ser reciente
y se diluye ya en el magma del recuerdo.
Ayer temíamos a este hoy
y hoy ya casi es pasado,
realidad superada por la urgencia
de lo que asoma en un horizonte ilusorio.
Hoy, mañana, ayer,
luna y sol en sucesión constante,
tú y yo durmiendo y despertando
recordando y olvidando tú y yo,
andando y desandando los pasos del tiempo.
Como en un corto de Ettore Scola:
1943, un niño que corre y una sala de cine
1997, otro niño y el pasado que vuelve a ser presente.
Cambian las caras, cambian los colores,
ayer y hoy apostando por el mismo cambio,
avanzando sin llegar nunca…
¿a dónde?
El Gatopardo otra vez,
para que algo cambie
para que todo o casi todo
siga siendo lo mismo
en el cine,
en la vida…
¿Dónde está la realidad?



TRAVELLING

Sempre, sempre
a avançar... a nos afastar.
Entre duas luzes: uma nos acolhe,
outra nos cega até chocarmos contra ela.
Trânsito da vida numa nebulosa absurda
virada para o mesmo ponto do espaço,
para o início ou para o nada:
o iminente passa a ser recente
e dilui-se já no magma da recordação.
Ontem temíamos este hoje
e hoje já é quase passado,
realidade superada pela urgência
do que se debruça num horizonte ilusório.
Hoje, amanhã, ontem,
lua e sol em sucessão constante,
tu e eu adormecendo e acordando,
lembrando e esquecendo tu e eu,
caminhando e descaminhando os passos do tempo.
Como uma curta de Ettore Scola:
1943, um miúdo que corre e uma sala de cinema.
1997, outro miúdo e o passado que torna a ser presente.
Mudam os rostos, mudam as cores,
ontem e hoje apostando pela mesma mudança,
avançando sem nunca chegarmos...
para onde?
Outra vez o Gatopardo
para algo mudar,
para tudo ou quase tudo
continuar na mesma,
no cinema,
na vida...
Onde é que fica a realidade?



ANESTESIA

Te anuncio mi ausencia.
Estaré fuera
en un viaje incierto
por lo oscuro
por lo solo
por la nada.
Por un sueño sin sueños
por la falta de ti
y de tu recuerdo.
Estaré fuera
de mis nostalgias
de mis anhelos,
de sufrimientos
y de goces
de todo lo que soy.
Volveré
—espero—
de un espacio sin ayeres,
de un paréntesis de mí sin mí
de unas horas sin tiempo
de unas horas sinvividas
perdidas
que nunca
nunca
podré recuperar.



ANESTESIA

Anuncio-te a minha ausência.
Estarei fora
numa viagem incerta
pelo escuro
pelo só
pelo nada.
Por um sonho sem sonhos,
pela falta de ti
e da tua lembrança.
Estarei fora
das minhas saudades,
dos meus anseios,
dos meus sofrimentos
e gozos
de tudo quanto sou.
Voltarei
espero
dum espaço sem dias de ontem,
duns parênteses de mim sem mim,
dumas horas sem tempo,
dumas horas não vividas,
perdidas
que nunca
nunca
lograrei recuperar.

© Texto: Emma Fondevila
© Tradução: Xavier Frias Conde

segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016

TRÊS POEMAS DE PAÚL PUMA

ELOY ALFARO HÍPER STAR (2001) [fragmento]


big

bang

en el inicio dios creó la amargura

la tierra estaba desordenada y vacía
las tinieblas permanecían sobre el perfil del abismo
el espíritu de algo se movía sobre la faz de la lágrima

y dios extrajo de la lágrima
y dios extrajo de la lágrima
el cielo y la tierra

que tuvieron amor y se regaron
en el firmamento como lumbreras

the heaven strong[1]

luego dijo dios
hagamos al  hombre a nuestra imagen y semejanza
desesperado
para no sentirse solo

en el vacío
que progresaba aprovechándose
de la belleza
del horror

e hizo la noche y el día

plaf
grr r oh
grr r oh
gr h
plaf

y dijo dios sea la luz 
y fue la obscuridad…





ELOY ALFARO HÍPER STAR (2001) [fragmento]


big

bang

no início deus criou a amargura

a terra estava desarrumada e vazia
as trevas flutuavam sobre o perfil do abismo
o espírito de algo remexia sobre a face de uma bágoa

e deus extraiu da bágoa
e deus extraiu da bágoa
o céu e a terra

que tiveram amor e se regaram
no firmamento como astros

the heaven strong[2]

depois disse deus
façamos o homem à nossa imagem e semelhança
desesperado
para não se sentir sozinho

no vazio
que avançava aproveitando-se
da beleza
do horror

e fez a noite e o dia

plaf
grr r oh
grr r oh
gr h
plaf

e disse deus seja a luz
e foi a escuridão...




FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA (2002) [fragmento]


Oh Wuamán, abuelo mío:

Perezca el momento en que fuimos partidos.

Perezca ese impenetrable árbol de la carne.

Perezca el día en que naciste y yo morí.

Sea sombría la pirámide en que hemos de llorar:

ramal bordado con nubes de sangre:

rasgos en nudos que retornan a la madeja de la recordación.

Suma de la soledad en la penumbra del agujero negro
que finge ser un lunar en tu viejísimo cuerpo,
más que los ojos escondidos de Sacsahuamán
o la cabeza de nuestro imperio
en el centro de la perfección de la afonía,
en esa ciudad de amautas y aravicos y quipucamayos
y tejedores de ponchos con más de siete muertes
que se vuelven contra sí
para recordar que aún están vivos.

Ego de la melancolía.

Invención de la Tristeza.

Pérdida.

Noche enarbolada de libélulas atroces.





FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA (2002) [fragmento]


Oh, Wamán, meu avô:

Pereça o momento em que fomos partidos.

Pereça essa impenetrável árvore da carne.

Pereça o dia em que tu nasceste e eu morri.

Seja sombria a pirâmide em que havemos de chorar:

ramal bordado com nuvens de sangue:

traços em nós que voltam para a madeixa da recordação.

Soma da solidão na penumbra do buraco negro
que finge ser uma pinta no teu corpo tão antigo,
mais do que os olhos ocultos do Sacsahamán
ou a cabeça do nosso império
no centro da perfeição da afonia,
nessa cidade de amautas e aravicos e quipucamaios
e tecedores de ponchos com mais de sete mortes
que se rebelam contra si
para recordar que ainda estão vivos.

Ego da melancolia

Invenção da tristeza.

Perda.

Noite hasteada de libélulas atrozes.




GUAYASAMÍN (2010) [fragmento]

Oswaldo:

En el inicio
tu A no era más que un ave invisible
protegiendo la cría de tus ganas impalpables
del Azar.

Todo era Caos y Silencio.

Mucho Silencio.

Después tu B quiso ser una pequeña población originaria,
una semilla,
un punto.

Entonces apareció tu C con el camino en un trazo de la tierra
que las letras anteriores debían seguir.

Fraguaste tus elípticas con tus propias manos,
con la leche derramada por tu madre entre tus labios y tus dedos.

Y despertaste encerrado en una D de lodo y frutas silvestres.

Tu E
no tuvo más remedio que convertirse en un edificio muy alto
desde donde se podía ver el futuro,
la poética de la profética.

Desde allí tu F trató de volar como una sucesión de puntos hasta la línea
para emitir sonidos desde la garganta de la G.

Y tu G subida con las otras letras
en las torres de la H del hombre recién instaurado en la desolación
emitió un gruñido lastimero,
monocorde,
encumbrado a las más oscuras cimas
de la intuición
de la línea y de la curva.

Entonces apareció tu I con su aureola enciclopédica, su Orden.

Y la J de tu conocimiento líquido
se maceró en las profundidades de tu inteligencia
como un vino de maíz masticado por tus hermanos
y fermentado para ser la bebida de los dioses,
elixir del perdurable amor al Universo...




GUAYASAMÍN (2010) [fragmento]

Oswaldo:

No início
o teu A era mais do que uma ave invisível
a proteger a cria da tua vontade impalpável
do Acaso.

Tudo era Caos e Silêncio.

Muito Silêncio.

Depois o teu B quis ser uma pequena povoação originária,
uma semente,
um ponto.

Na altura apareceu o teu C com o caminho num percurso da terra
que as letras anteriores tinham de seguir.

Forjaste as tuas elípticas com as tuas próprias mãos,
com o leite derramado por tua mãe entre os teus lábios e teus dedos.

E acordaste fechado num D de lodo e frutas silvestres.

O teu E
não pôde mais do que se tornar um edifício muito alto,
do qual se podia ver o futuro,
a poética da profética.

Dali o teu F tentou voar como sucessão de pontos até a linha
para emitir sons desde a garganta do G.

E o teu G subido com as outras letras
nas torres do H do homem recém instaurado na desolação
produziu um triste grunhido,
monocórdio,
alçado até aos mais escuros cimos
da intuição
da linha e da curva.

Então apareceu o teu I com a sua auréola enciclopédica, a sua Ordem.

E o J do teu conhecimento líquido
macerou-se nos abismos da tua inteligência
como um vinho de milho mastigado pelos teus irmãos
e fermentado para se tornar a bebida dos deuses,
elixir do perdurável amor pelo Universo...

© Texto: Paúl Puma
© Tradução: Xavier Frias Conde




[1] Sed y hambre, cántico de ángeles rebeldes, lupanar de la insurrección. A propósito de pecíolos inconclusos, soliloquio hedónico.
[2] Sede e fome, cântico de anjos rebeldes, lupanar da insurreição. A propósito de pecíolos inconclusos, solilóquio hedónico.